AGNES NEMES NAGY
( HUNGRIA )
Ágnes Nemes Nagy (3 de janeiro de 1922 - 23 de agosto de 1991) foi uma poetisa, escritora, educadora e tradutora húngara.
Ela nasceu em Budapeste e obteve um diploma de professora pela Universidade de Budapeste. De 1945 a 1953, trabalhou na revista educacional Köznevelés, de 1953 a 1957, ela lecionou no ensino médio. Depois de 1957, ela se dedicou à escrita. ]
Após a Segunda Guerra Mundial, Nemes Nagy trabalhou no periódico literário Újhold (Lua Nova); o editor foi o crítico Balázs Lengyel, com quem se casou mais tarde. A revista acabou sendo banida pelo governo da época. Em 1946, Nemes Nagy publicou seu primeiro volume de poesia Kettős világban (Em um mundo dual). Em 1948 ela recebeu o Prêmio Baumgarten . Durante a década de 1950, sua própria obra foi suprimida e ela trabalhou como tradutora, traduzindo as obras de Molière, Racine, Corneille, Bertolt Brecht e outros.
Ela nasceu em Budapeste e obteve um diploma de professora pela Universidade de Budapeste . De 1945 a 1953, trabalhou na revista educacional Köznevelés; de 1953 a 1957, ela lecionou no ensino médio. Depois de 1957, ela se dedicou à escrita.
Trabalhos selecionados:
Szárazvillám (relâmpago de calor), poesia (1957); Az aranyecset (O pincel dourado), livro infantil; Lila fecske (andorinha roxa), livro infantil; Napforduló (Solstício), poesia (1967); 64 hattyú (64 cisnes), ensaios (1975); Között (Entre), poesia (1981); A Föld emlékei (lembranças da Terra), poesia (1986).
TEXTOS EN HÚNGARO E EM ESPAÑOL
LUNA DE LOCOS – Revista de Poesia Año 9 - no. 16. Pereira, Colombia: 2007. Dirección: Giovanny Gómez. ISSN 1657-5717. No. 10 839 Exemplar biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Frota
Vento, vento.
A casa como proa
a porta e estibordo bandeia na noite
rangendo estremecem
o papel e o batente
e abaixo em negras barricadas
por cautela de asfalto estridente
estala um som de ancorados,
ondas e ondas atingem as casas,
varrendo os que estão afogando-se,
e as casas, restos de barcos,
estão ofegantes e tambaleiam
com finas matilhas de antenas,
balanceiam e até reviravoltam,
e vibra com dificuldade noturna,
quebrada, a cidade-frota.
No céu ígneos endereços mudos.
E nas cimeiras durante a noite,
esquecidas e já em farrapos,
as bandeiras descoloridas.
Rugem, rugem na noite inteira
filas de tanques no Campo
de Sangue: oceano indomável.
1957
*
VEJA e LEIA outros poetas do MUNDO em PORTUGUÊS em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em agosto de 2024
|